پاسخ:
نقل قول از بهشتی هاست. برای همینه که من به شخصه اصرار دارم ترجمه ی آیات رو نذارم. به نظرم کلا آیه حیف میشه! :| ولی خب دوستان خواستند که بگذارم! حالا کجاش مبهمه؟!
آخه به نظرم این ترجمه، به آیه قبل و بعد توجه نکرده فک کنم.
کلا منظور و شان نزول داره خب...
پاسخ:
اتفاقا کاملا متناسب با آیات قبل و بعده. إنَّ هذا لهوَ الفوز العظیم، لمثل هذا فلیعمل العاملون، اذلک خیر نزلا ام شجرة الزقوم مونولوگ بهشتی هاست که میگن این فوز و رستگاری عظیمی است که ما بهش رسیدیم و برای چیزی مثل این هم ارزش دارد که تلاشگران تلاششون رو بکنند(چه برسه به ارزش خود این چیزی که ما بهش رسیدیم، میخواد بگه اینی که بهش رسیدیم که جای خود داره، برای رسیدن به شبیه به این هم ارزش داره که تلاش کنیم). ایا این دستاورد بهتر است یا شجره ی زقوم که به جهنمی ها رسیده؟! ببخشید که خیلی محاوره ای ترجمه کردم..
+بعدم گاهی برای من منظور و شان نزول اهمیت خاصی نداره! استفاده از اون آیه اهمیت داره. من همین آیه رو خیلی جاها استفاده میکنم! حتی برای اتفاقات معمولی زندگیم! منتظر نیستم که به بهشت برم تا بگم برای چیزی مثل این هم ارزش داره که آدم تلاش کنه! برای خیلی چیزها ارزش تلاش هست. دوست دارم دیالوگات قرآنی زندگیمون زیاد بشه. البته باید مواظب بود که شان قرآن پایین نیاد اما خب.. یک جمله ی عربیه دیگه با نورانیت قرآن :)
منم میخواستم مفهومشو بپرسم. که دیگه گفتید:) موافقم که اگه خودآیه به تنهایی باشه و مخاطب مفهومشو بگیره خیلی قشنگ تره.
پاسخ:
پس واقعا ترجمه م مشکل داره! الان یه ترجمه از قرآن پیدا میکنم جایگزینش میکنم. منم دوست داشتم که بی معنی بذارم.. اما خب مشکل اینه که ما اکثراً عربی رو دوست نمیداشتیم و در نتیجه عربی رو خوب متوجه نمیشیم. نه اینکه منِ لوسی می خیلی قرآن رو بفهمم، اما خب عربی رو لااقل دوست میدارم! :دی